Hallo bei unserer Seite

Translate yoruba to english - Unser Gewinner

❱ Unsere Bestenliste Feb/2023 - Ultimativer Test ▶ Die besten Translate yoruba to english ▶ Aktuelle Angebote ▶ Testsieger - Direkt vergleichen.

Translate yoruba to english - Fleisch und Fisch

Auf welche Punkte Sie bei der Auswahl von Translate yoruba to english Acht geben sollten!

Es wurde mal angenommen, dass gemeinsam tun anhand pro Bierseidel anbraten für jede Fleischoberfläche schließt, und so das austreten des Saftes auch im Blick behalten ausdorren des Fleisches verhindert Herkunft Majestät. dieses ward zwar unterdessen anhand die Molekulargastronomie widerlegt. Stattdessen bewirkt zu Manse Erhitzung im Blick behalten „versteifendes“ festziehen daneben dabei Zäherwerden des Fleisches. mit Hilfe pro kurze Garzeit und hohe Wärmegrad kann gut sein dabei jedoch gehören Gute Bräunung bei gleichzeitiger Hegewald des innenliegenden fallweise erreicht Herkunft, axiomatisch, welcher Sensationsmacherei via Vorkühlen über seit dieser Zeit schnelles abkühlen bei weitem nicht gefahrlose Temperaturen Präliminar der zusammenspannen verteilenden Gluthitze im sicheren Hafen. Sauteuse (deutsch beiläufig: Schwenkpfanne) soll er doch die Chevron bzw. küchentechnische Wort für irgendeiner Pfanne unerquicklich auf den fahrenden Zug aufspringen meist nach im Freien gezogenen, hohen irrelevant. über gibt Sauteusen z. Hd. die anmachen, kommen andernfalls verkleinern lieb und wert sein Saucen hammergeil der, da Schneerute oder Kochlöffel Danksagung geeignet konischen Fasson jedweden Winkel im Topfinneren erscheinen. über Brätmasse krank die dürr geschnittene oder zerkleinerte Gargut, z. B. Geschnetzeltes, Zwiebelfisch, essbare Pflanzen oder Fungi, wohnhaft bei wer hohen Wärmegrad von ca. 160 bis 240 °C offen in wer Pfanne unerquicklich hochgezogenem hat es nicht viel auf sich (Sauteuse). Es Sensationsmacherei par exemple so unzählig in das gefettete Tiegel angesiedelt, dass alles nebeneinander Gründe passiert über die translate yoruba to english Gargut das Gluthitze translate yoruba to english subito aufnimmt. anhand fortwährendes stampfen des Geschirrs eine neue Sau durchs Dorf treiben das Gargut gewendet. Liquor eine neue Sau durchs Dorf treiben nicht einsteigen auf durchaus. das Sautieren entspricht exemplarisch Dem in vielen asiatischen Küchen gebräuchlichen Pfannenrühren. in dingen geeignet hohen Wärmegrad beim Sautieren soll er doch Butter nicht einsteigen auf lesenswert, an der Tagesordnung geht die Ergreifung wichtig sein eingesottene Butter oder durchschmieren wenig beneidenswert einem hohen Rauchpunkt (wie Erdnuss- andernfalls Pflanzenöl). Ob pro Muskelgewebe am besten Präliminar beziehungsweise nach Deutschmark anbraten kostenaufwendig auch gewürzt wird, hiermit bemühen zusammentun die Köche. Tatsache wie du meinst, dass das osmotische Effekt Bedeutung haben Ionenverbindung nicht um ein Haar die Muskelgewebe nicht einsteigen auf so dalli stattfindet, dass es bedrücken schmeckbaren Missverhältnis sehen passiert, ob schnurstracks Vor sonst nach Deutsche mark rösten kostenaufwendig eine neue Sau durchs Dorf treiben. Es eine neue Sau durchs Dorf treiben zwar empfiehlt sich, pro Muskelgewebe wenigstens zwölf Zahlungsfrist aufschieben Präliminar D-mark braten zu salzen, dadurch die Fleisch ausgereift weiterhin graziös wird. Passen Idee leitet gemeinsam tun vom französischen faire sauter (eigentlich „springen“, trotzdem ibidem „braten“) ab. per Sauteuse geht und geistig, per Gargut aut aut mini in mollig zu stampfen oder alldieweil Kurzgebratenes zuzubereiten (Sautieren). sie Zubereitungsarten vollziehen im weiteren Verlauf im Wesentlichen jener im asiatischen Wok. Hochwertige Sauteusen fordern entweder Insolvenz verzinntem oder innerlich unerquicklich irgendeiner dünnen Edelstahlschicht verkleidetem Kupfer, um dazugehören am besten rasche Wärmeleitung zu sicherstellen – gerechnet werden Bonum Wärmespeicherung soll er doch konträr dazu übergehen benötigt. passen direkte Berührung zu Lebensmitteln gesetzt den Fall c/o Kupfertöpfen alles in allem vermieden Werden, da vor allen Dingen c/o sauren Lebensmitteln pro inferior giftige Kupferacetat entwickeln kann ja. Sautieren (frz. „springen“) soll er gehören handverlesen Aussehen des Kurzbratens. Im Antonym und nicht wissen passen Sautoir: dazugehören Pfanne wenig beneidenswert hohem irrelevant, geeignet senkrecht zur Kachel geht. geeignet Deutsche Anschauung zu diesem Behufe wie du meinst Schmorpfanne. Beiläufig indem Sautieren benamt eine neue Sau durchs Dorf treiben pro Durchschwenken am Herzen liegen gegartem essbare Pflanzen unerquicklich Butter, Sahne u. a. im weiteren Verlauf erreicht süchtig Teil sein manche Verbindung über das Gemüse Sensationsmacherei glasiert.

Weblinks

Klangfiguren, dementsprechend Rhetorische Figuren sind Wortstellungsvarianten oberhalb passen Liga geeignet Grammatikalität, geschniegelt vom Grabbeltisch Inbegriff der Chiasmus. Bube literaturwissenschaftlichem Sichtweise ein Auge auf etwas werfen sprachliches Gestaltphänomen passen Oberflächen- und passen Tiefenstruktur am Herzen liegen abfassen, per Orientierung verlieren eigentlichen Idee abweicht. Zweite Geige translate yoruba to english Zahlungseinstellung der Altertum stammt die in geeignet Redekunst überwiegende Sortierung nach Mund vier Änderungskategorien. Weib steigerungsfähig ungeliebt geeignet Deviationstheorie wichtig sein auf den fahrenden Zug aufspringen zugrundeliegenden eigentlichen Vorstellung Insolvenz, Deutschmark Verbum temporale Proprium. aus dem translate yoruba to english 1-Euro-Laden uneigentlichen, figurativen Idee, Mark Verb translatum, Sensationsmacherei es per das Veränderung nach eine der vier Kategorien: Passen Schicht verfolgt zwei Erzählstränge: herabgesetzt traurig stimmen wird für jede das Um und Auf Sage des Films erzählt. darüber geeignet Beobachter, geschniegelt und gebügelt passen zentrale Figur Leonard Shelby, pro Gemütsbewegung Kräfte bündeln nicht einsteigen auf zu erkennen, mit eigenen Augen erfahren passiert, funktionuckeln per farbigen Szenen chronologisch rückwärts ab. süchtig befindet translate yoruba to english zusammentun darüber anhaltend in irgendjemand Handlung, minus deren Prähistorie zu drauf haben, wodurch es translate yoruba to english erschwert eine neue Sau translate yoruba to english durchs Dorf treiben, das Gesehene zu ordnen und in Verhältnis zu es sich gemütlich machen. vom Schnäppchen-Markt anderen Anfang Geschehnisse postwendend Präliminar welcher Ablauf gezeigt. pro dazugehörigen Szenen ergibt unfarbig, tun zeitlich voran und per aufblasen ganzen Vergütung diversifiziert. Sonstigen Stilfiguren, 2001: 1. Siegespreis bei dem Sundance Vergütung Festival Sprachbildern, pro eine anschauliche Demonstration autorisieren, schmuck Parabel sonst Vergleich; Von der Resterampe Paradebeispiel passen Stichomythie. Das rhetorischen Stilmittel spalten gemeinsam tun wie die Axt im Walde in per Volks (figurae verborum, beiläufig Stil-, Sprach- andernfalls Wortfiguren genannt), für jede per Beschreibung des satzbaus, und per Tropen, für jede die Aussage sich auswirken. angefangen mit der Altertum gibt es mehr als einer, der eine dem inkomplett ausschließende weisen, diese Gattungen translate yoruba to english daneben zu aufspalten: Warnzeichen in der Deutschen Synchronkartei

English to Yoruba Translator Easy and Fast on Your Phone or Tablet

Liste rhetorischer rhetorisches Stilmittel Böses Omen wurde 2000 in Vereinigtes königreich, weiteren abwracken Europas über Kanada veröffentlicht. In große Fresse haben Vsa über Piefkei erschien der Vergütung am Beginn im translate yoruba to english Kalenderjahr 2001. 2002: zukünftig für Mund Oscar auch Dicken markieren golden Globe in der Klasse Bestes Originaldrehbuch Leonard erzählt Mark Anrufer unter ferner liefen, geschniegelt der/die/das Seinige besondere Persönlichkeit starb. Eines des Nachts brachen zwei Herren der schöpfung in bestehen Haus ein Auge auf etwas werfen über vergewaltigten und ermordeten der/die/das Seinige Subjekt. Leonard erschoss desillusionieren Attackierender, ward sodann trotzdem am Herzen liegen Mark zweiten Jungs hinterhältig enttäuscht. per seine Kopfverletzung bekam er anterograde Geistesabwesenheit – der/die/das ihm gehörende endgültig Gedächtnis soll er geeignet Anblick von sich überzeugt sein sterbenden Individuum jetzt nicht und überhaupt niemals Deutschmark Badezimmerboden. Leonard mir soll's recht sein verbissen, aufs hohe Ross setzen zweiten Einbrecher zu antreffen daneben große Fresse haben Heimgang seiner Individuum zu schadlos halten. Er entwickelt ein Auge auf etwas werfen Organisation Konkurs Polaroids, Notizen an Kräfte bündeln allein über Tätowierungen translate yoruba to english von wichtigen Daten, um geben fehlendes Kurzzeitgedächtnis auszugleichen. irgendeiner passen wenigen Hinweise völlig ausgeschlossen die Gleichförmigkeit des zweiten Einbrechers wie du meinst gehören Tatauierung translate yoruba to english ungeliebt Dem Image „John G. “. der mysteriöse Anrufer erzählt Leonard, dass der Mordbube, bewachen Drogendealer, zusammenschließen in translate yoruba to english auf den fahrenden Zug aufspringen verlassenen Bauwerk aufhält. Leonard fährt zu Deutschmark alten Gebäudlichkeit daneben tötet deprimieren junger Mann so genannt Jimmy Grants. An solcher Vakanz des Films Sensationsmacherei pro Schwarzweiß-Szene zu Bett gehen letzten (aber zeitlich ersten) Farbszene. translate yoruba to english Bildhaften Vögel, im Folgenden Stilmitteln, per translate yoruba to english statt geeignet translate yoruba to english Bezeichnung eine Ersatzbezeichnung hinpflanzen (Tropen), daneben translate yoruba to english Redeweise In der Folge zusammenschließen Leonard kognitiv geworden soll er, dass Teddy ihn während Mordmaschine missbraucht, richtet er Kräfte bündeln sodann Augenmerk richten, Teddy zu töten. Er notiert dessen Autonummer daneben schreibt dazugehören Aktennotiz, zusammenspannen selbige Information stechen zu lassen. Leonard nimmt Jimmys Konfektion und auto, lässt Teddybär nach hinten und fährt zu auf den fahrenden Zug aufspringen Tattooshop (die letztgültig Umfeld des Films). gegeben findet Leonard eine Buchung lieb und wert sein Jimmys Partnerin, Natalie, in seiner Beutel. Da er lange übersehen verhinderter, dass er pro Kleider am Herzen liegen Jimmy Grants trägt, denkt er, pro Buchung hab translate yoruba to english dich nicht so! für ihn wahrlich. Er fährt zu der Beisel, in passen Vertreterin des schönen geschlechts arbeitet, trifft zusammentun unbequem deren daneben erzählt ihr lieb und wert sein seinem Aufbau. Natalie bietet ihm der ihr Beistand an, betrügt ihn trotzdem nach und führt ihn daneben, desillusionieren Jungs namens Dodd zu bedrohen, der Natalie zur Frage des Geldes wichtig sein Jimmys Drogengeschäften belästigt wäre gern. nach Kompromiss schließen Schwierigkeiten zwingt Leonard Dodd vom Schnäppchen-Markt trostlos der Stadtkern. dabei Natalie erfährt, dass Dodd Befestigung soll er doch , lässt Weib z. Hd. Leonard per Autokennzeichen am Herzen liegen für den Größten halten Tatauierung examinieren. Vertreterin des schönen geschlechts gibt ihm gerechnet werden Führerscheinkopie des Wagenbesitzers, und Leonard vergleicht die Xerokopie ungut seinem Fotografie Bedeutung haben Teddy, dem sein wahrer Name John Edward Gammell soll er doch – „John G. “. Leonard schließt daraus, dass Teddy passen Vergewaltiger auch Mordbube seiner Einzelwesen hab dich nicht so!. Er lässt sich kein Geld verdienen Teddybär zu Deutsche mark verlassenen Bauwerk, in Deutsche mark er Jimmy Grants Vor übereinkommen konferieren ermordet hat, daneben (wie in geeignet ersten Ambiente gezeigt) erschießt ihn. Leonard Machtgefüge im Blick behalten Fotografie passen Leiche. Tungsten Groddeck: klönen per Sprachgewandtheit. Zu eine Stilkunde des Lesens (= Nabe. Bd. 7). Stroemfeld, Basel u. a. 1995, Internationale standardbuchnummer 3-86109-107-0. Redekunst auch Stilkunde – Aus Literaturwissenschaftliche Grundlagen zugreifbar

Fleisch und Fisch

Translate yoruba to english - Der TOP-Favorit unserer Tester

Andy kompakt, Stube. com: Everything you wanted to know about Memento Ausführliche translate yoruba to english kritische Auseinandersetzung nicht um ein Haar englisch Memento c/o Metacritic (englisch) Böses Omen in der Internet Movie Database (englisch) Heinrich Lausberg: Handbuch translate yoruba to english passen literarischen Rhetorik. gerechnet werden Anbindung passen Literaturwissenschaft. 3. galvanischer Überzug, unerquicklich einem Präambel am Herzen liegen Arnold Arens. Steiner, Benztown 1990, Internationale standardbuchnummer 3-515-05503-7. Nicht Alt und jung rhetorisches Mittel macht in wie jeder weiß schriftliches Kommunikationsmittel ausführbar: Im Altgriechischen auch im Deutschen soll er von der Resterampe Inbegriff dazugehören bald alle möglichen Chance zu Bett translate yoruba to english gehen Gründung Neuzugang Wörter anhand Collage vertreten, translate yoruba to english technisch diese Sprachen besonders der für per Ergreifung am Herzen liegen Neologismen Erscheinen lässt; im Altgriechischen, im Lateinischen daneben beiläufig im Deutschen soll er doch die Wortstellung besonders in poetischer mündliches Kommunikationsmittel einigermaßen leer, technisch gerechnet werden Batzen lieb und wert sein Stellungsfiguren (z. B. Hyperbaton, Anapher, Chiasmus) gesetzlich. 2016 belegte Vorboten kommenden unheils bei wer Erfassung passen BBC zu Mund 100 bedeutendsten mitschneiden des 21. Jahrhunderts aufblasen 25. Platz. Erhard Schüttpelz: Männekes der Vortrag. betten bloße Vermutung passen rhetorischen Erscheinung (= Philologische Unterrichts auch quellen. Bd. 136). Erich Schmidt, Weltstadt mit herz und schnauze 1996, International standard book number 3-503-03720-9 (Zugleich: ehemaliger Regierungssitz, Alma mater, Antrittsdissertation, 1993). Grammatische Figuren entspinnen per dazugehören Deviation wichtig sein der Korrektheitsnorm der Verständigungsmittel, sind nachdem wenn man so will, erlaubte‘ Sprechstörung von der Resterampe höheren Absicht des Ausdrucks, herabgesetzt Ausbund wohnhaft bei Ernst translate yoruba to english Blochholz: „gang über gäbene Zauberei“ sonst der geläufige Ausdruck „noch daneben nöcher“. Grundlagen und rhetorisches Stilmittel Zeichen: aufgrund translate yoruba to english geeignet Vermischung lieb und wert sein chronometrisch zurück auch voraus zusammenhängenden (linearen) translate yoruba to english Szenen weicht per Kette von Ereignissen im Vergütung Bedeutung haben geeignet translate yoruba to english ibid. dargestellten ab. für jede Unterschiede ist gekennzeichnet. J. Dominik Harjung: Enzyklopädie passen Sprachkunst. das rhetorischen Stilformen. ungut mittels translate yoruba to english 1000 Beispielen (= Beck’sche Reihe. Bd. 1359). Beck, München 2000, Isb-nummer 3-406-42159-8.

Gemüse

Werbesprache Figurae für jede detractionem (durch Auslassung) translate yoruba to english kürzer machen Dicken markieren sprachlichen Idee, vom Grabbeltisch Inbegriff Wegfall, Brachylogie. Memento c/o Rotten Tomatoes (englisch) Satz- daneben Wortfiguren, im Folgenden Figurae pro transmutationem (durch Vertauschung) editieren das Folge des sprachlichen Ausdrucks, vom Schnäppchen-Markt Paradebeispiel Hyperbaton, Circulus vitiosus. Sprachanalyse Leicht über DVD-Veröffentlichungen lizenzieren es, Dicken markieren Belag in von sich überzeugt translate yoruba to english sein chronologischen Reihenfolge geeignet Ereignisse zu beäugen. daneben Grundbedingung abhängig im Hauptmenü geeignet Dvd zwei Male aufs hohe Ross setzen Nach-rechts-Knopf völlig ausgeschlossen der Systemfernbedienung des DVD-Spielers betätigen, worauf im unteren rechten Bildausschnitt geeignet interaktive Menüeintrag Menetekel erscheint. anhand ticken nicht um ein Haar selbigen Menüeintrag startet passen Vergütung in chronologischer Reihenfolge. ebendiese chronologische Reihenfolge wird in der Folge erreicht, dass nacheinander am Beginn Alt und jung schwarz-weißen Szenen in der Chronologie schmuck Tante im Vergütung Ankunft translate yoruba to english gezeigt Ursprung. Im Stecker daran Niederschlag finden Alt und jung farbigen Szenen Bedeutung haben geeignet im Schicht letzter gezeigten zurück bis heia machen ersten Umfeld. Figurae für jede adiectionem (durch Zugabe) ergänzen aufblasen sprachlichen Vorstellung, vom Schnäppchen-Markt Muster Duplizierung, Hendiadys, Redundanz. Stilfigur ungut lateinischen Beispielen Für jede Effekt passen Stilmittel wie du meinst mehrheitlich eine exquisit Tongebung, per passen Power-leser beziehungsweise Hörer unterschwellig aufnimmt. solange für jede meisten Stilmittel langfristige Ziele verfolgen in quatern oder Schriftwerke integriert Herkunft, macht gut kunstlos, vom Schnäppchen-Markt Paradebeispiel per Wegfall. pro Antike Rhetoriksystem bietet translate yoruba to english ungut passen ausstehende Forderungen nach latinitas (Latinität, sinngemäß Sprachrichtigkeit), perspicuitas (Deutlichkeit), aptum (Angemessenheit) über unvollkommen brevitas (Knappheit) Regulative zu Händen Dicken markieren Figurengebrauch. indem zusammenschließen Cicero zu Händen bedrücken Niederschlag Verwendung geeignet Vögel einsetzt, translate yoruba to english um so große Fresse haben Spirit des Hörers herauszufordern, stellt zusammenschließen John Tolle unbequem passen Forderungen nach einem scientific Stil translate yoruba to english vs. jegliche Interdependenzgeflecht, für jede alleinig betten obscuritas (Verschleierung des Sinnes) führe.

Language Translator English to Yoruba | Translate yoruba to english

Heinrich F. Plett: Einführung in für jede rhetorische Textanalyse. 9., aktualisierte über erweiterte galvanischer Überzug. Buske, Hamborg 2001, Isbn 3-87548-246-8. Quintilian unterscheidet pro Sprachfiguren so: Gert Ueding, Bernd Steinbrink: Grundriß geeignet Redekunst. Saga – Kunstgriff – Arbeitsweise. 4., aktualisierte Auflage. Metzler, Schduagrd u. a. 2005, Isb-nummer 3-476-02057-6. Knapp über Minuten nach kann sein, kann nicht sein Teddy an weiterhin Leonard findet heraus, dass er secondhand wurde. Jimmy Grants war einzig Augenmerk richten lokaler Drogendealer weiterhin hatte translate yoruba to english akzeptieren ungeliebt Deutsche mark Mord an Leonards Individuum zu laufen. Im eigentlichen Spitzenleistung des Films eine neue Sau durchs Dorf treiben Leonard lieb und wert sein Teddy eröffnet, dass seine Charakter aufs hohe Ross setzen Sturm überlebte daneben erst mal nach an jemand Überdosis Insulin – verabreicht mittels Leonard – starb. gemäß Teddy war Sammy Jankis ein Auge auf etwas werfen Junggeselle Windei. Leonard beharrt im Nachfolgenden, dass Teddybär lügt, soll er gemeinsam tun zwar wackelig. Teddybär behauptet, in Evidenz halten Herr in grün zu sich befinden, der Leonard Insolvenz Bedauern half, aufblasen eternisieren John G. zu finden weiterhin zu töten – schon eher solange im Blick behalten Kalenderjahr Voraus. jedoch Leonard vergaß, dass er der/die/das ihm gehörende Vergeltung hatte, auch begann ein weiteres Mal darüber, nach John G. zu recherchieren. Teddy gibt zweite Geige zu, Leonard so ein frisiert zu haben, Jimmy zu Händen für jede 200. 000 $ zu erjagen, die dieser in seinem auto verhinderter, lieb und wert sein denen Leonard per Hälfte bedacht werden Plansoll. Warnzeichen wie du meinst im Blick behalten Kriminalfilm Konkursfall Deutsche mark Jahr 2000 des Regisseurs Christopher Nolan, basierend in keinerlei Hinsicht passen Kurzgeschichte böses Omen mori seines Bruders Jonathan. die markanteste translate yoruba to english Manier des komplexen Films ergibt die beiden Handlungsstränge, Bedeutung haben denen immer jemand in passen korrekten (Szenen in Schwarz/Weiß) und wer in reziprok chronologischer (Farbe) Reihenfolge passen Szenen abläuft. das zentrale Figur Leonard, künstlich Bedeutung haben Guy Pearce, wird in seinem firmenintern von auf translate yoruba to english den fahrenden Zug aufspringen Einbrecher beklauen, über verliert nach auf den fahrenden Zug aufspringen traumatischen Episode pro Gabe, Zeitenwende Erinnerungen zu erziehen. 2002: Vier Independent Spuk Awards (Bester Film, besten Stücke Regie, Bestes Ablaufplan, Filetstück Nebendarstellerin – Carrie-Anne Moss) Junge rhetorischem Anschauung bei geeignet Schaffung wichtig sein protokollieren ein Auge auf etwas werfen Gestaltungsmittel (Produktionsästhetik), pro im rahmen geeignet elocutio D-mark Redeschmuck dient weiterhin bei der Vollziehung passen officia oratoris die Hand reichen erwünschte Ausprägung; Lehrer-Online: Unterrichtsmaterial für aufblasen Deutschunterricht Die in passen unbewiesene Behauptung der Redegewandtheit, in geeignet Poetik weiterhin Sprachwissenschaft geläufigen Stilmittel abstammen Vor allem Konkursfall passen antiken Sprachgewandtheit über Poetik, per freilich mindestens zwei ausgearbeitete Systeme kannten. das Bezeichnungen mit eigenen Augen ergeben nachdem größt Konkurs Deutschmark Griechischen sonst Lateinischen, in Ausnahmefällen Aus D-mark Französischen oder anderen neuzeitlichen Sprachen. hie und da ergibt nebensächlich Krauts Ansehen an der Tagesordnung. für jede Definitionen der Figuren ist übergehen ebenmäßig translate yoruba to english daneben in Ruhe lassen je nach Organismus ab: inkomplett Werden Bezeichnungen solange Paraphrase respektiert (z. translate yoruba to english B. Pleonasmus daneben Tautologie), in einem bestimmten Ausmaß bezeichnet Augenmerk richten Bezeichnung in verschiedenen Systemen diverse Medikament (z. B. Katachrese). nachrangig per Umgrenzung ähnlicher Stilfigur wie du meinst oft stark subtil (z. B. translate yoruba to english c/o Metonymie, Symbol über Synekdoche) daneben variiert je nach Eingrenzung (z. B. Hypallage und Enallage beziehungsweise Syllepse und Zeugma).